AMIGOS DEL BLOG

Mostrando entradas con la etiqueta religiones. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta religiones. Mostrar todas las entradas

lunes, 25 de mayo de 2020

Arte colonial: una propuesta desde los mitos y arquetipos

Arte colonial: una propuesta desde los mitos y arquetipos 


Si miramos obras de arte colonial americano y si leemos libros de historia del arte, se define arte colonial como el sincretismo o yuxtaposición entre dos culturas ( el arte precolombino y el arte cristiano europeo de la época, es decir, barroco). Este sincretismo se manifiesta en una fusión de ambas corrientes a nivel iconográfico/plástico, teológico y simbólico. Sin embargo, hay un aspecto que no está siendo considerado. es a nivel arquetípico y su implicancia en la estética religiosa de un pueblo llamado mestizo.

hay una negación arquetípica del arte precolombino que repercute hasta nuestros días en la experiencia latinoamericana religiosa, antropológica y social.

En la empresa de la conquista fue importante buscar elementos sincronizadores o de unión a nivel de fe. Era necesario buscar algunos, dejar otros. Incluso transformarlos o parcializarlos. El cristianismo a nivel teológico y moral tiene una imagen femenina que mostrar y que imitar. Una imagen importante para todos aquellos que quieran seguir este camino. Es un ejemplo de virtud y de vida. Arquetípicamente es la Madre.

Históricamente, el cristianismo funcionó los primeros siglos sin la imagen femenina de la divinidad. Esta surge como una estrategia teológica cuando muchos pueblos paganos pusieron como condición para seguir a Jesús, el poder mantener la adoración (ahora veneración) a la Gran Diosa. Sin embargo, la gran diferencia entre los ritos paganos y la veneración en el cristianismo es que en los primeros la Gran Diosa es completa en sí misma y en el cristianismo es la Madre asexuada de dios.

Este es el principio femenino cambiado, trastocado y/o negado. Ella como madre representa la feminidad buena, la pureza sexual y el ejemplo de obediencia a dios.

Mito, religión y arquetipo:

Según la antropología y la psicología, los seres humanos tienen una historia única, personal, la historia de cómo llegamos a ser lo que somos. Y también tenemos una historia colectiva, una historia mayor que abarca la vida individual y nos moldea como personas, en culturas. Estas historias, tanto personales como colectivas, son llamadas con frecuencia mitos.

Los mitos proveen un marco de experiencia interpretativa, para dar sentido al mundo y elegir una respuesta. Los mitos ofrecen formas de ordenar la experiencia; nos da una mirada sobre nosotros mismos y una defensa contra el caos. Describen un guión para la acción humana y le dan significado a nuestra historia común. estas metáforas narrativas están impresas en nuestras conciencias como huellas digitales: son prácticamente imborrables. (Diosas y arquetipos, en memoria de Madonna Koolbenschlag).

Los individuos somos "culturizados" en una mitología que tiene el poder de legitimar y censurar, de transformar energía y conciencia. La cultura ha sido definida como "una constelación de metáforas convincentes", "el carácter sobrenatural" sobre el cual está basada la sociedad y entendiendo que la mitología no es meramente religiosa. Se construyen mitos desde todos los ámbitos.

por otra parte, tenemos los estudios de Jung sobre arquetipos e inconsciente colectivo. Al examinar los sueños de sus pacientes, Jung descubrió que las imágenes espontáneas de la mente caían en patrones similares al mito, la leyenda y el cuento de hadas y que este material no se originaba en percepciones personales, en la memoria o en la experiencia consciente. Con el tiempo, debido ala predominancia de estas imágenes, concluyó que hay una parte de la psiquis que tenemos en común todos los seres humano y la llamó Inconsciente Colectivo.

Por último , tenemos a Mircea Eliade con la propuesta de lo sagrado, en donde los ritos reviven constantemente el mito y lo hace real. De acuerdo a esto, la religión representa una parte poderosa del imaginario simbólico y arquetípico de una persona y de una sociedad, porque rememora constantemente los mitos a través de los ritos. Cada relato mítico tiene fuertes connotaciones arquetípicas.

Los arquetipos femeninos:

Toni Wolf, paciente y luego colega de Jung, reflexionó sobre los diferentes tipos de mujeres en los mitos. No estaba de acuerdo con la propuesta de éste y buscó otra forma arquetipos que reflejaran mejor la experiencia femenina. Fue así como creó un esquema de cuatro arquetipos esenciales en las mujeres y propone además, que deben darse los cuatros de lo contrario las mujeres pueden enfermar o someterse. Si lo miramos desde la Gran Diosa completa es sí misma, ella posee estos cuatro arquetipo: madre, amante, guerrera y sibila.

Las Diosas antiguas al ser reflejo de los rostros de la Gran Diosa poseen los atributos arquetípico de Wolf y las mujeres antiguas no temían o negaban alguno.

La resignificación de los sagrado femenino en América:

Cómo dijimos anteriormente, los conquistadores y evangelizadores europeos buscaron puntos de encuentros entre el panteón indígena y su teología cristiana. Así, algunas Diosas fueron fusionadas con María y fueron adoptando nombres de acuerdo a su aparición, milagros o características. Se trabaja la imagen que ellos tienen de la Madre de dios y que para muchos es una imagen de mujer sumisa: virginal y casta, obediente, silenciosa, fiel y sufriente. Iconográficamente con atuendos que disminuyen o destruyen las formas naturales del cuerpo de la mujer: trajes blancos, sin formas curvas, vestido que comienza en el cuello y termina en los dedos de los pies sino también se omiten. Sin embargo, mantiene algunos de la diosa antigua: las serpientes, la luna, las estrellas, las flores, etc.

Veamos cómo se logró el sincretismo entre diosas, mujeres, relatos míticos y Virgenes.

* La virgen del Carmen y la bella Tirana del tamarugal.
* Las vírgenes de La Frontera (Sur de Chile) y la cristianización de la naturaleza y de los símbolos mapuches.
* Qana it´zam y la virgen de los desamparados.
* Iemanjá y nuestra señora de la concepción 
* La virgen de la candelaria de Copacabana y la Pachamama.
* La virgen de la Candelaria de Puno y Malica.
* El mito de María Lionza.
* Ochún y la virgen de la caridad del cobre.
* La virgen de Guadalupe y al diosa Madre Tonantzin

Estos ejemplos son motivo de análisis de cómo pasaron a convertirse en madre y solo en madres, las Diosas y como los arquetipos antes nombrados fueron suprimidos.

Por último, reconocer cómo esta negación afecta el imaginario colectivo de hombres y mujeres, no solo a nivel de relaciones sociales y afectivas, sino como experiencia latinoamericana de pueblo mestizo, sometido, de experiencia estética, antropológica y religiosa.

Seamos creyentes cristianos o no, el imaginario colectivo nos afecta a todos y de ahí la importancia de cambiarlo, sanarlo y devolverle su sacralidad.

miércoles, 16 de enero de 2019

ESTELA DE ISRAEL O DE LA VICTORIA O DE MERENPTAH

ESTELA DE ISRAEL O DE LA VICTORIA O DE MERENPTAH


Traducción de Federico Lara Peinado:

"Año quinto, tercer mes de la estación shemu, día 3, bajo la Majestad de Horus: Toro poderoso, que se alegra con Maat.Rey del Alto y del Bajo Egipto: Morueco de Ra, amado de Amón. Hijo de Re: Merenptah, que está satisfecho a causa de Maat. Se exalta la fuerza y se magnifica la potencia de Horus, toro poderoso, que golpea los Nueve Arcos y cuyo nombre es establecido para siempre y para toda la Eternidad. Se narran sus victorias en todas las tierras, de manera que cada tierra, reunida, conozca y admire la virtud en sus hechos valerosos.El Rey del Alto y del Bajo Egipto: Morueco de Re, amado de Amón El hijo de Re: Merenptah, que está satisfecho a causa de Maat, el Toro, señor de la fuerza, que masacra a sus enemigos, hermoso en el campo de batalla, en el momento de la victoria; la luz, que descubre las nubes que habían estado sobre Egipto y deja ver al País bienamado los rayos del disco del Sol; que aleja la montaña de bronce de la garganta de la gente para que pueda dar el aliento [de la vida] a los pueblos en apuro; que satisface el corazón de Menfis sobre sus enemigos y permite a Tatenen regocijarse sobre sus adversarios abatidos; que abre las puertas de la ciudad de la Muralla que habían sido atrancadas y deja que sus templos reciban sus alimentos [otra vez].El rey del Alto y del Bajo Egipto, Morueco de Re, amado de Amón, el hijo de Re Merenptah, que está satisfecho a causa de Maat, el único que vuelve firme los corazones de cientos de miles, mientras que, a su vista, los alientos [de la vida] penetran en sus narices.El país de los timihiu está destrozado, en su tiempo de vida y el terror permanece para siempre en el corazón de los mashauash. El hace retroceder a los libios, que habían [osado] mirar a Egipto; un gran temor, a causa de Egipto, habita en sus corazones.Sus tropas, adelantadas, abandonan los confines [del país], pues sus piernas no se aguantan derechas, excepto para huir. Sus arqueros abandonaron allí sus arcos. Los corazones de los que se apresuran son los de caminar. Desatan sus pellejos de agua y los arrojan al suelo; sus cargas eran desatadas y tiradas a un lado.El miserable príncipe, el vencido de Libia, había huido en la oscuridad de la noche, solo, sin ningún penacho en su cabeza; sus piernas estaban debilitadas. Sus mujeres fueron llevadas lejos de su presencia; se tomó laharina de sus provisiones; no había, incluso, agua en los pellejos para conservarle vivo. Las caras de sus compañeros, prestos a matarle, eran hostiles; entre sus comandantes uno luchó contra otro. Sus tiendas estaban quemadas, transformadas en cenizas. Todos sus bienes eran alimento para la tropa.Cuando alcanzó su país, estaba (sumido) en lamentaciones. Cada superviviente en su tierra estaba demasiado agraviado para recibirle. Un príncipe a cuyo mal penacho castigó el destino y todos, en sus villas le decían esto:¡El está en poder de todos los dioses de Menfis!El señor de Egipto hace una maldición de su nombre: Meriay es la abominación de la ciudad de la Muralla Blanca y [esto permanecerá] en su familia, de hijo en hijo, para la Eternidad.Morueco de Re, amado de Amón perseguirá a sus hijos y Merenptah, que está satisfecho a causa de Maat, le será dado como destino [Merenplah, héroe legendario].El ha llegado a ser una leyenda proverbial para Libia. Las jóvenes generaciones dirán unas a otras a propósito de sus victorias: Aquello no se hará así de nuevo desde [los días] en que Re lo ha abatido. Por eso, cada viejo habla así a su hijo: ¡Aflicción para Libia!.Ellos han dejado de vivir del agradable modo del que va de un lado a otro en el campo. Van a ser reprimidos sus paseos en un solo día. Los tehenu están acabados en un solo año. Sutej se ha vuelto contra su jefe; sus pueblos han sido arruinados con su consentimiento. No hay trabajo para cargar fardos en estos días. Es, entretanto, conveniente ocultarse y es sólo en un agujero donde se está a salvo.El gran señor de Egipto es poderoso, la victoria le pertenece. ¿Quién puede luchar, conociendo su inexorable paso? ¡Imprudente y necio sería quien fuese en su contra! El que transgreda su frontera no conocerá el mañana.En cuanto a Egipto -dicen- desde los tiempos de los dioses [ha sido] el hijo único de Ra y su hijo es el que está en el trono de Shu. Ningún corazón sabría emprender un ataque contra su pueblo, porque el ojo de cada dios perseguiría a quien lo violase y él es quien acarrearía el fin de sus enemigos. Así dicen aquellos que observan las estrellas y los que conocen todas las palabras [mágicas] al mirar a los vientos.Un gran prodigio ha ocurrido en Egipto. El que la atacó ha sido metido en su mano como un prisionero vivo, gracias a los designios del divino, que ha triunfado sobre sus enemigos, en presencia de Ra.Meriay es quien hizo el mal y a quien ha abatido el Señor que esta en la Ciudad de la Muralla [Blanca]. Ha sido juzgado con aquél en Heliópolis y la divina Enéada lo consideró culpable de sus crímenes.El Señor del Universo dice: ¡Que se dé la cimitarra a mi hijo!, el justo de corazón, el gentil y bondadoso, Carnero de Ra, amado de Amón, el que es solícito con el Castillo del ka de Ptah; el que ha protegido a Heliópolis y quien ha abierto las ciudades que estaban cerradas; el que ha hecho libres a las multitudes que habían sido encerradas en todos los nomos; el que ha vuelto a dar ofrendas a los templos y deja que el incienso sea quemado ante el dios; el que ha hecho que los grandes recuperen la posesión de sus propiedades y que los pobres hayan vuelto a sus ciudades.He aquí lo que han dicho los Señores de Heliópolis acerca de su hijo, Merenptah, que está satisfecho a causa de Maat: "Que se le dé el tiempo de vida de Ra; así él podrá proteger al que está sufriendo a causa de algún país. Le ha sido asignado Egipto, como la parte de aquél que ha conquistado para sí, eternamente; por ello él puede proteger a su pueblo. Mirad, cuando se vive en la época de este héroe, el aliento de vida está en las manos del [rey] valiente. Los bienes corren como el agua para el que no toma a su cargo la mentira, pero el hombre de corazón malvado pierde lo que ha robado; [en cuanto] al que tiene a su cuidado bienes mal adquiridos, [sus bienes] irán a otros y no a sus hijos. Se dice también: "¡Meriay, el vil enemigo, el vencido de Libia, vino para franquear los muros de la villa de Ta-tenen, que es el señor de ella, mientras que su hijo había aparecido sobre su trono, el Rey del Alto y del Bajo Egipto, Carnero de Ra, amado de Amón; el hijo de Ra, Merenptah que está satistecho a causa de Maat". Ptah dijo entonces al encuentro del vencido de Libia: "Que sean reunidos todos sus crímenes, y que ellos caigan sobre su cabeza. Ponedle en manos de Merenptah, a fin de que le haga vomitar lo que él había tragado, como un cocodrilo. Ahora, mirad, el hombre rápido se lleva al hombre rápido y el señor real cazará al que conocía su fuerza. Es Amón quien lo capturará con su mano y por eso lo asignará a su ka, en Hermonthis, al rey del Alto y del Bajo Egipto, Carnero de Ra, el hijo de Ra, Merenptah".[Himno a la paz]Una gran alegría ha venido a Egipto y el júbilo se manifiesta en las villas del País bienamado. Ellas hablan de las victorias que Merenptah logró sobre los tehenu.¡Qué amado es, el príncipe victorioso!¡Qué ensalzado es el rey, entre los dioses!¡Qué prudente es él, el señor del dominio!¡En verdad, qué agradable es sentarse y hablar! ¡Oh, caminar a grandes pasos por el camino, sin que haya temor en el corazón de las gentes! Las fortalezas están abandonadas a su suerte, los pozos son abiertos [de nuevo], accesibles en lo sucesivo a los mensajeros. Las almenas de los muros están tranquilas; únicamente es el sol quien despertará a los centinelas. Los madjai están tendidos y duermen; los nau y tekten están en las praderas, según su deseo. El ganado del campo está suelto y vagabundea sin pastor, [incluso] cruzan la corriente del río. Ninguna llamada, ningún grito se alza en la noche: "¡Alto, mirad, un recién llegado viene hablando en lengua extranjera!". Se va y se viene cantando y no hay gritos como cuando hay aflicción entre las gentes. Las ciudades están habitadas de nuevo. El que siembra su cosecha la comerá. Ra se ha vuelto de nuevo hacia Egipto, mientras que ha sido puesto en el mundo, gracias a su destino, su protector, el Rey del Alto y del Bajo Egipto, Carnero de Ra, el Hijo de Ra, Merenptah.[La paz en el Imperio egipcio]Los príncipes están postrados, diciendo: ¡Clemencia!Ninguno alza su cabeza a lo largo de los Nueves Arcos.Libia está desolada, Khatti está pacificada,Canaán está despojada de todo lo que tenía malo,Ascalón está deportada, Gezer está tomada,Yanoam parece como si no hubiese existido jamás,Israel está derribado y yermo, no tiene semilla,Siria se ha convertido en una viuda para Egipto.¡Todas las tierras están unidas, están pacificadas!Todos los [países] que andaban errantes han sido unidos por el Rey del Alto y del Bajo Egipto, Carnero de Amón, el Hijo de Ra, Merenptah, dotado de vida, como Ra, cada día."

https://antepasadosnuestros.blogspot.com/2008/10/estela-de-israel-o-de-la-victoria-o-de.html

martes, 15 de enero de 2019

EL POEMA DE ERRA

EL POEMA DE ERRA


“El poema de Erra, obra escrita en lengua acadia posiblemente en los albores del primer milenio, es un poema único, lleno de acentos épicos, o si se quiere, la expresión de la perplejidad del espíritu humano ante el inexplicable abandono en que la suprema dvinidad deja a la humanidad. Por el poema desfilan hechos históricos, mitos, pueblos, dioses, el dolor, la destrucción y el desasoseigo de las gentes hasta desembocar al fin en una exultante paz y brillante gloria que es concedida de nuevo a la humanidad por la divinidad. He aquí la clave teológica por la que nos conduce su autor Kabti-ilani-Marduk (765-763 a.c.)” (R. Jiménez Zamudio).

Tablilla I: Presentación y personajes. Los Sibitti exhortan a Erra a empuñar las armas (1-19; 39-61)

Rey de todas las moradas, creador de las regiones [del universo],
Herdursanga, hijo primogénito de Enlil, portador del cetro sublime, guardián de las cabezas negras, pastor [de los seres humanos]
Išum, exterminador famoso, cuyas manos están adecuadas para blandir sus terribles armas Y para hacer brillar sus lanzas impetuosas; Erra, el héroe de los dioses se agita en su morada. Su corazón le impele a trabar combate Y así habla a sus armas: “¡Impregnaos con veneno de muerte!” A los Sibitti, héroes sin rival: “¡Ceñíos con vuestras armas!” Y a ti (=Išum) te dice: “Saldré a la estepa. Tú eres la antorcha. Los hombres contemplan tu luz. Tú eres el heraldo. Los dioses [ ]
Tú eres la espada. El exter[minador ]
“¡Erra, levántate! Al abatir el país Cómo resplandece tu espíritu y se alegra tu corazón!” Los brazos de Erra como los de un hombre privado del sueño están cansados. Él se dirige a su propio corazón diciendo: “¿Debo levantarme? ¿Debo seguir descansando? Dice él a sus armas: “Apoyaos sobre las esquinas del desván”.A los Sibitti, héroes sin igual, dice: “Regresad a vuestra morada”. “Hasta que tú(=Išum) no lo despiertes, Erra yacerá en su lecho"
………………………………………..
Una vez que Anu fijó los destinos de todos los Sibitti, Se los confió a Erra diciéndole: “Que caminen a tus flancos. Cuando se te haga insoportable el ruido de los habitantes del mundo Y tu corazón te haya llevado a realizar una destrucción Para dar muerte a las cabezas negras y destruir a las bestias del Sakan, Sean ellos tus terribles armas y marchen a tus flancos”.
Ellos están furiosos y sus armas alzadas. Ellos dicen a erra: “Levántate, ponte en pie.¿Por qué como un débil anciano permaneces en la ciudad Y como un niño pequeño te quedas en casa?
¿Como quien no sale a la estepa vamos a comer el pan de las mujeres? ¿Cómo si no conociéramos la batalla vamos a temer y temblar?
Salir a la estepa para los jóvenes es como una fiesta. El que en casa permanece, aunque príncipe, no se saciará de pan. Será ridiculizado ante sus gentes y su persona será menospreciada.
¿Cómo podrá extender su mano hacia el que se dirige a la estepa? Aunque sea vigorosa la fuerza del que permanece en la ciudad, ¿cómo y en qué será superior al que sale a la estepa?
El pan abundante de la ciudad no es comparable con la hogaza cocida en las brasas.La dulce cerveza našpu no es comparable con el agua del odre. El palacio situado en una terraza no es comparable con las cabañas del [pastor].
Héroe Erra, ¡sal a la estepa! ¡Haz que resuenen tus armas! Haz tan fuerte tu grito que tiemblen arriba y abajo.
…………………………………………………………………….

Erra, a pesar de las palabras de Išum, se decide a hacer la guerra (92-110; 121-123)

El héroe Erra los escuchó. El discurso que pronunciaron los Sibitti le fue grato como suavísimo aceite. Abrió su boca y dijo a Išum:
“¿Por qué, después de haber escuchado, permaneces sentado en silencio? Abre el camino. ¡Voy a tomar mi senda! Toma a los Sibitti, héroes sin igual [ ]
Haz que mi terribles armas marchen a mis costados. Y tú, heraldo mio, ¡marcha detrás de mí!” Al oir esto Išum Išum este discurso suyo oyó. Abrió su boca y dijo [al hér]e E[rra:]
La piedad lo to[mó] y dijo [al héroe Erra:]
“¡Erra soberano! ¿Por qué has planea[do] el mal contra los dioses? Planeaste [con maldad] abatir los países, destruir [sus gentes], sin vol[verte] atrás
Erra a[brió] su [boca y] habló. A Išum [su] heraldo dirige [la palabra]: “Išum, presta atención y escucha mis palabras. En cuanto a las gentes de lugares habitados de cuyo perdón me hablaste, Oh, heraldo de los dioses, sabio Išum, cuyo consejo es bueno, Yo soy el toro salvaje en el cielo, en la tierra soy león. En el país soy el rey, entre los dioses soy el terrible.
……………………………………………………..
Yo por mi parte, puesto que no temieron mi nombre Y rechazaron la palabra del príncipe Marduk procediendo a su albedrío, Haré que el príncipe Marduk se encolerice; lo sacaré de su mansión y abatiré a las gentes”.

Tras el diálogo entre Marduk y Erra,éste queda con las manos libros para actuar según sus deseos (124-153).

Erra, el guerrero, dirigió su rostro hacia Shuanna, la ciudad del rey de los dioses, Entró en el Esagila, templo de los cielos y de la tierra, y se presentó ante él. Abrió su boca y se dirigió al rey de los dioses en los siguientes términos:
“¿Por qué tu preciosa imagen, atributo de tu soberanía que como las estrellas del cielo están hechida de magnifivencia, ahora está sin brillo? ¿Por qué la corona de tu soberanía que hace resplandecer al Ehalank como al Etemenanki, tiene cubierta su parte frontal?
Abrió su boca el rey de los dioses, y habló. Dirige la palabra a Erra, el héroe de los dioses:
“¡Héroe Erra! En cuanto a la obra que has dicho ejecutar, Hace mucho tiempo que estaba yo airado de modo que me levanté de mi trono y dispuse el diluvio. Me levanté de mi asiento y se aflojó la unión de los cielos y la tierra. Una vez que los cielos se estremecieron, la posición de las estrellas de los cielos se alteró y no pude reintegrarlas en su sitio.
Puesto que el mundo inferior se agitó, el producto del surco escaseó y fue difícil recaudar tributos en adelante. Puesto que se aflojó la unión de los cielos y la tierra, las fuentes de agua escasearon y las crecidas se retiraron. Regresé y vi que era difícil repararlo todo.
El linaje de los vivientes disminuyó y no los hice volver a su anterior situación Hasta que, como un campesino, tomé sus semillas en mis manos. Construí una casa y moré en su interior.
El aspecto de mi preciosa imagen, que durante el diluvio había sido deteriorada, estaba oscurecida.Ordené a Girru hacer resplandecer mis rasgos y purificar mis vestidos. Cuando hizo brillar mi preciosa imagen y hubo dado fin al trabajo para mí
(y) fui coronado con la corona de mi soberanía y regresé a mi lugar, mis facciones se volvieron altivas y furiosa mi mirada.
Las gentes que sobrevivieron al diluvio y contemplaron la ejecución de la obra para mí hecha,
(aunque) alce mis manos para destruirlas, ellas sobreviven; (aunque) tú hayas alzado tus armas para destruirlas, las gentes sobreviven. A esos sabios hice descender al Apsu y no di orden de que regresaran. Cambié el lugar del árbol meshu y del (ámbar) el meshu y a nadie se lo revelé. Ahora, en cuanto a esa obra de la que tú me hablaste, oh héroe Erra, ¿dónde está el árbol meshu, carne de los dioses, atributo del rey del universo?
El árbol puro, sublime ramaje, adecuado a la soberanía, Cuya raíz en el mar, a través de las aguas, se extiende cien horas dobles hasta las profundidades de los infiernos
(y) su copa en altura alzanza el cielo de [Anu].
………………………………………….

Tablilla II. Marduk abandona su templo y el universo se estremece. Erra se dispone a partir hacia la guerra. 
Tablilla III. Primeros estragos de Erra. Continúan los estragos de Erra. 
Tablilla IV 1-6; 21-45

“Héroe Erra, el nombre del príncipe Marduk tú no has temido. Tú has detestado el vínculo de Dimkurkurra, ciudad del rey de los dioses, vínculo de (todos) los países.
Has mudado tu naturaleza divina y te has hecho igual al hombre. Te has ceñido tus armas y has entrado en su interior. Dentro de Babilonia hablaste como un habinnu, como para conquistar una ciudad. Los habitantes de Babilonia, que como cañas del cañaveral, no tienen guardián, todo ellos se reunieron en torno a ti.
…………………………………………………….
Tomaste el aspecto de un león y entraste en el palacio. Te vieron las tropas y se vistieron de sus armas. EL corazón del gobernador, vengador de Babilonia, se encolerizó. Como para obtener un botín del enemigo dio una orden a su ejército. Yendo delante del ejército incita a la maldad:
“Tú eres el hombre que hacia esa ciudad voy a enviar. ¡No respetes a ningún dios! ¡No temas a hombre alguno! ¡Da muerte sin miramientos a grandes y pequeños! ¡Lactante o pequeño no dejes a ninguno!
¡Saquearás tú los bienes acumulados de Babilonia!” Las tropas del rey se congregaron y entraron en la ciudad. El dardo es prendido con fuego, la daga, desenvainada. De las tropas kidinnû, protección sagrada de Anu y Daban, alzaste sus armas.
Su sangre, como las aguas de un albañal, hiciste que regara los alrededores de la ciudad. Sus venas abriste e hiciste fluir un río (ensangrentado).
Marduk, el gran señor, lo contempló y exclamó: “¡Ay!”. Su corazón se oprimió. Una maldición implacable tomó asiento en su boca. Hizo un juramento: De las aguas del río no beberá. Teme su sangre y no entra en el Esagila.
“¡Ay de Babilonia!, a la que, como a una palmera, yo había hecho frondosa su copa pero el viento la secó. “¡Ay de Babilonia!”, a la que, como una piña, yo había llenado de granos, pero me sacié de su plenitud. “¡Ay de Babilonia!”, a la que, como un huerto de abundancia, yo había plantado, pero no comí de su fruto. "¡Ay de Babilonia!”, a la que, como un sello de ámbar el meshu yo había puesto en el cuello de Anu. "¡Ay de Babilonia!”, a la que, como una tablilla de los destinos, tomé en mis manos pero a nadie confié.
[Así hab]ló el príncipe Marduk.
…………………………………………………..

Palabras de Išum (104-107)

“¡Héroe Erra! Tú diste muerte al justo. Al injusto diste muerte. Al que pecó contra ti, diste muerte. Al que contra ti no hubo pecado, diste muerte.
…………………………………………………………

Proyectos de Erra ante los estragos (114-127)

Y así a tu corazón hablaste, oh héroe Erra: “Al poderoso golpearé y al débil atemorizaré. Al jefe del ejército daré muerte y al ejército ahuyentaré.
Derribaré el gigunû del santuario y el almenaje de la muralla y aniquilaré el sustento de la ciudad.Arrancaré el poste de amarre y la nave irá a la deriva.
Romperé el timón y no podrá arribar a la orilla. Arrancaré el mástil y destrozaré sus enseres. Secaré los senos y el niño no podrá sobrevivir. Taponaré las fuentes y los pequeños canales no podrán llevar las aguas de la abundancia. Debilitaré el mundo inferior y los cielos vacilarán.
Apagaré el divino resplandor de Shulpa´ea y oscureceré las estrellas del cielo. Sea la raíz del árbol cortada y no crezcan vigorosamente sus brotes. Destruiré el fundamento del muro y sus pináculos se estremecerán. Me encaminaré a la morada del rey de los dioses y ya no habrá consejo.

Erra se apacigua y dirige en otra dirección sus acciones (128-151)

El héroe Erra lo escuchó. El discurso que Išum había pronunciado le agradó como aceite de excelsa calidad, y así habló el héroe Erra:
“¡Que no se compadezcan el Mar del Mar, el Subarteo del Subarteo, el Asirio del Asirio, el Elamita del Elamita, el Casita del Casita, el Suteo del Sueto, el Gúteo del Gúteo,
el Lulubita del Lulubita, un país de otro país, una ciudad de otra ciudad, una tribu de otra tribu, un hombre de otro hombre, el hermano de su hermano, sino que entre sí se maten!”
¡Y después surja Acad y abata a todos y a todos ellos gobierne!” El héroe Erra dirige su palabra a Išum, su heraldo: “¡Ea!, Išum, da satisfacción a tu corazón en lo que has dicho!” Išum dirigió su rostro hacia la montaña HI.HI. Los Sibitti, héroes sin igual, cierran filas tras él. El héroe (Erra) llegó a la montaña HI.HI. Alzó su mano y destruyó la montaña. Redujo la montaña HI.HI hasta el suelo.
Arrancó de raíz los troncos del bosque de los cedros. Cuando…… pasó, llega a ser como Išum
………………………..pa]só, llega a ser como un cañaveral.
Aniquiló las ciudades y las convirtió en un desierto. Destruyó las montañas y abatió a sus animales.Perturbó los mares e hizo desaparecer su producto. Cañaverales y juncales asoló y quemó como el fuego. Maldijo al ganado y lo convirtió en barro. Una vez que Erra se apaciguó y hubo ocupa do su morada.

Tablilla V. Erra con sus palabras rinde homenaje a Išum y abre la puerta a la futura prosperidad de Acad (1-38)

Una vez que Erra se apaciguó y hubo ocupado su morada. La totalidad de los dioses contemplaban su rostro. Igigis y Anunnakis, todos ellos, estaban en pie temerosamente. Erra abrió su boca y habló a todos los dioses:
“¡Prestad atención todos vosotros! ¡Escuchad mis palabras! Ciertamente por un pecado anterior yo planeé el mal. Se encolerizó mi corazón y abatí a las gentes. Cual pastor asalariado de un rebaño, saqué de la grey a la oveja guía.
Como un inexperto en plantar huertos, no paré de talar. Como quien debasta un país, no distinguí al justo del malvado. (A todos) abatí. De la boca del león rugiente no pueden arrebatar el cadáver, y cuando uno se encoleriza, ningún otro puede aconsejarle. Sin Išum, mi heraldo, ¿qué habría sucedido?
¿Dónde estaría vuestro proveedor? ¿Dónde vuestro sacerdote?
¿Dónde está vuestra oferta de alimentos? ¡No oleréis más el incienso! Išum abrió su boca y habló. Al héroe Erra dirigió su palabra:
“¡Héroe, préstame atención y escucha mi discurso!” ¡Ea! Ahora apacíguate y pongámonos a tu servicio. En el día de tu cólera, ¿dónde está el que pueda enfrentarse a ti?
Erra le escuchó y resplandeció su rostro.
Como un día resplandeciente brillaron de gozo sus facciones. Entró en el Emeslam y ocupó su morada. Llamó a Išum (y) le manifestó su intención, Impartiéndole órdenes en cuanto a las gentes destruídas de Acad: ”¡Que las gentes del país –ahora escaso- vuelvan a multiplicarse!
Que el pequeño como el grande recorran sus caminos. Que el débil país de Acad abata al poderoso Suteo. Que uno solo conduzca a siete como ovejas. Reducirás sus ciudades a cenizas, su región montañosa convertirás en un desierto.
Su pesado botín transportarás al interior de Shuanna. A los dioses de la ciudad que estén enfurecidos, antendrás a salvo en el interior de sus moradas. A Shakkan y a Nisaba harás descender hasta el país. Harás que las montañas aporten su copiosa abundancia y el mar, su producto. Harás que la campiña que fue devastada, ofrezca su producto.
Que los gobernadores de todas las ciudades traigan sus pesados tributos al interior de Shuanna. Que los pináculos de los templos que fueron destruídos, se alcen a la altura del sofocante Shamash. Que el Tigris y el Éufrates arrastren aguas de abundancia. Que todos los gobernadores en todos los países reconozcan al Proveedor del Esagila y Babilonia.

Doxología final. Origen y valor de la obra (39-61)

Durante innumerables años (entónese) la alabanza de Nergal, el Gran Señor, y del héroe Išum.
Cómo Erra se encolerizó y tomó la decisión de arrasar los países y destruir a sus gentes
(y) cómo Išum, su consejero, lo apaciguó, salvando el resto. De tal poema fue autor Kabti-ilani-Marduk, hijo de Dabibi. En el transcurso de la noche (un dios / Išum) le hizo la revelación
(y) cuando en la mañana lo recitó, nada omitió. Ni una sola línea añadió de más. Erra lo escuchó (y) le agradó. También agradó a Išum, su heraldo. Todos los dioses juntamente con él lo alabaron.Entonces el héroe Erra habló así:
“¿Que en el santuario del dios que ensalce este canto, se acumule la abundancia! ¡y (el dios) que lo rechace, que no huela el incienso!
El rey que mi nombre enaltezca, domine las regiones del mundo. El príncipe que proclame la alabanza de mi heroísmo, no tenga rival. El cantor que lo entone, no morirá por epidemia alguna. 
Al rey y al príncipe grata será su palabra. El escriba que lo domine, escapará del país enemigo y será notable en su país. En el santuario de los sabios donde continuamente pronuncian mi nombre, yo abrirá sus oídos.
En la casa donde esta tablilla está depositada, aunque Erra se enoje y los Sibitti perpetren la muerte,la espada de la destrucción no se le acercará y se le garantizará la paz. ¡Sea establecido este canto para siempre y eternamente permanezca! ¡Que todos los países lo escuchen y celebren mi heroísmo!¡Que las gentes de lugares habitados lo conozcan y exalten mi nombre!”.

https://antepasadosnuestros.blogspot.com/2009/10/el-poema-de-erra.html

lunes, 14 de enero de 2019

Mito de Etana

Mito de Etana
(Versión tardía)



(Traducción de Rafael Jiménez Zamudio, Mitología mesopotámica: Adapa y Etana. Dos poemas acadios. Estudio y traducción de los textos originales acadios, Ediciones de la Universidad Autónoma de Madrid, 2004.)

VT I/a: Los grandes dioses, como arquitectos, diseñan la ciudad de Kish y la diosa Ishtar busca un pastor que la gobierne y guíe

Diseñaron una ciudad [los grandes dioses, los Igigi].
Ech[aron sus cimientos] los [Siete divinos]. Diseñaron la ciudad [de Kish] [los grandes dioses, los Igigi]. Echaron sus [cimientos] los [Siete divinos]. Los Igigi afianzaron [sus] ladrillos.
[“ ] sea su pastor [
Que [E]tana sea su arquitecto y el cons[tructor del Hursang-Kalama]
……………………….
Ishtar un pastor [buscaba ]
y un rey buscaba [en los países de arriba y abajo]
Ininna un pastor [buscaba ]
y un rey buscaba [en los países de arriba y abajo]
Enlil inspeccionaba el lugar del trono de E[ta]na. El joven que Ishtar fir[memente había propuesto para rey exclamó:]
“Ella buscaba y ha en[contrado.]

VT I/b: Sueños de la esposa de Etana sobre la planta de la procreación (texto fragmentario)
VT II El águila y la serpiente

[¡Oh montaña!], “Haz que se deslice la crecida” [le dio] por nombre. Ha construído una[ata]laya [ ]
el santuario de Adad, su dios [ ]
A la sombra de este santuario había crecido un ch[opo.]
En su copa anidó un águila; [una serpiende habitó en su base.+
Todos los días observa[ban a los animales.]
El águila abrió su boca y [dijo a la serpiente:]
“¡Ea” Se[llemos nosotros un pac]to de amistad, seamos socios y[o y tú!”]
[La serpiente] abrió su boca y [dijo al águila:]
[“Un malvado] es el que [rompe] la amistad an[te Shamash.]
Si te comportas de forma malvada [entonces afligirías su] cora[zón;]
una abomina[ción] de los dioses, [un sacrilegio habrías cometido.]
¡Ea! Nos levantaremos [y subiremos a la montaña.]
Pronunciemos un [juramento] por el mun[do inferior”.]
En presencia del héroe Shamash pronun[ciaron] el juramento: ”El que el límite de Shamash [transgreda,]
que Shamash como a un malvado [lo entregue] en la mano del Ejecutor.
…………..
Un día cada no observaba vigilante a los a[nimales.]
El águila cazaba animales y asnos salvajes [y]
la serpiente comía, regurgitaba y comían sus crías. La serpiente caba cabras montesas y gacelas y el águila comía, regurgitaba y comían sus polluelos.
………………….
Cuando los polluelos del águila se hicieron grandes y crecieron, El águila planeó en su corazón el mal, Su corazón concibió un plan funesto. Decidió devorar las crías de su socio. El águila abrió su boca y habló a [sus polluelos:
“A las crías de la serpiente voy yo a devorarlas”. La serpiente [su] corazón [ ]
Ascendré y permane[ceré] en los cielos.
Me posaré en la copa del árbol y comeré el fruto”. Un polluelo pequeño, muy sensato, expresa al águila, su padre, el siguiente razonamiento: “¡No lo devores, padre mío! La red de Shamash te atrapará. Las luminosas mallas del juramento de Shamash sobre ti se cernirán y te atraparán. El que transgrede el límite de Shamash Shamash [lo netregará] funestamente en la mano [del Ejecutor”.]
No los oyó ni escuchó [el razonamiento] de [sus] polluelos. Descendió y devotó a las crías [de la serpiente]
{Al atardecer}, todavía en medio de la luz del día, la serpiente [llegó y] portaba su carga.A la entrada de su nido [arrojó la carne,]
[mir]ó pero su nido no estaba.
…………………………
La serpiente per[mane]ció postrada y lloraba. Hasta la presencia de Shamash [iban llegando sus lágrimas:]
“¡En ti confío, oh [héroe] Shamash! Al águila {yo} [le dí mis provisiones;]
ahora el nido [de la serpinte se ha convertido en algo lamentable.]
Mi propio nido ya no existe, [su] ni[do. En cambio, está a salvo.]
Mis crías, sacrificadas, y [las suyas, a sal]vo. Bajó y devoró a [mis crías.]
¡Oh Sham[ash! Desde luego tú sabes] el mal que me ha hecho. Ciertamente tu red, oh Shamash, es la tier[ra anchurosa,]
tu lazo, el [lejano] cielo. Que de tu red no se escape [el águila,]
el ejecutor del mal, este pájaro Anzu, el que abrigó [el mal contra su amigo”.]
[Cuando escuchó] la súplica de la serpiente, Shamash abrió su boca y [dijo a la serpiente:]
“Emprende el camino, cruz[a la montaña.]
He hecho atar para ti un to[ro salvaje.]
Abre su interior, [rasga su panza,]
planta tu [m]orada [en su vientre.]
[“Toda clase ] de pájaros del cielo [descenderán y comerán su carne.]
[El águila bajará] con ellos [ ]
[Puesto que] él no advertirá [su desdicha,]
busca[rá] ansiosamente la parte blanda de la carne, irá de acá para allá, se aproximará a la grasa que cubre los intestinos. Cuando penetre en el interior, atrápala tú por sus alas. Corta sus alas kappu, abru y n[uballu,]
deplúmala y arrójala a una insondable fosa.
{Que muera} con una muerte de hambre y sed”. a la orden del héroe Shamash, La serpiente tomó el camino y atravesó la región montañosa
……………………………
El águila {inspec}cionó la carne, explora sin cesar su parte anterve ior y su parte pos[te]rior. Se [mue]ve de un lado a otro, se acerca a la grasa que cubre los intestinos.Al penetrar en el interior, la serpiente lo atrapó por sus alas diciéndole: “¡Entrasete y revolviste mi pequeño nido , entrasete y revolviste mi pequeño nido!”. El águila abrió su boca y dijo a la serpiente: ”Compadécete de mí y te daré un regalo como el de un desposado”. La serpiente abrió su boca y dijo al águila: ”Si yo te suelto, ¿cómo voy a responder a Shamash en las alturas? Tu castigo se volvería sobre mi cabeza, El castigo que yo ahora te impongo”.
(la serpiente) quebró sus alas kappu, abru y n[uballul,]
La [desplu]mó y [la arro]jó al interior de una fo[sa.]
[De una muerte] de hamb[re y sed] mori[rá].
[El águila] cub[rió su cabe]za con polvo. Todos los días suplicaba continuamente a Shamash diciendo: “En la fosa voy a morir. ¿Quién sabe que yo estoy soportando tu castigo A mí, el águila, sálvame y Haré oir tu nombre para siempre”.
Shamash abrió su boca y dijo al águila: ”Malvado ha sido tu comportamiento y has afligido mi corazón. Una abominación de los dioses, un sacrilegio has cometido.Deberías morir y yo no voy a acercarme a ti. ¡Ea! Que te coja la mano el hombre que voy a enviarte”.

Súplica de Etana al dios Shamash y consejos dados por el dios

Etana suplicaba todos los días a Shamash diciendo: “¡Shamash! Tú has comido mis pingües ovejas. ¡Tierra! Tú has bebido la sangre de mis corderos. A los dioses honré. A los espíritus de los muertos veneré. Las sacerdotisas ša´iltu han consumido mis ofrendas de incienso. Los dioses consumieron mis corderos durante el sacrificio.
¡Oh Señor! Que de tu boca salga la disposición. ¡Dame la planta de la procreación!¡Muéstrame la planta de la procreación! Quita mi carga, concédeme un heredero.Shamash abrió su boca y dijo a Etana: “Sigue el camino, atraviesa la montaña,encuentra la fosa, observa su interior. Dentro de ella yace un águila.
Ella te mostrará la plant[a de la procreación”.]
A la orden del héroe Shamash, Etana su puso en camino, atra[vesó la montaña,]
encontró la fosa, contempló su interior. Dentro [de ella yacía el águila.]
Allí la hizo incorporarse.

Tablilla III VT III/a: Súplica del águila a Shamash

… El águila su boca ab[rió y a] Etana dijo:
[¿Por] qué a mí has venido? [Dime] tú.” Etana su boca abrió [y al águi]la dijo: ”Amigo mío, dame [la pl]anta de la procreación…”

VT III/B: Plan de Etana
Tablilla IV VT IV/A: Lamento en Kish
VT IV/b: Tras el sueño el águila conduce a Etana a las regiones celestes

[El águila abrió su boca y dijo a Etana:]
{“¡Amigo [mío!] Ese dios me [ha mostrado un sueño.]
Por la puerta de Anu, Enlil y de E[a pasa]samos. Nos prosternamos [a un tiempo y]o y t[ú]-
Por la entrada de la puerta de Sin, Shamash, Adad e Ishtar pasamos.
[Nos prosternamos a la vez] yo y t[ú]. Vi una casa con una ventana en donde no había ningún sello.
[ empujé la puerta y entré en ella. Había en su interior una [jovencita] sentada.
{Su corona} era sólida, hermoso era [su] rostro. Había un trono colocado y el sue[lo ha]bía sido hollado. En la base del trono [ya]cían [fieros] leones. Yo me levanté y entonces los leones [saltaron sobre mí.]
Me desperté y me quedé estremesido: El águila se dirige a Etana diciéndole:
“¡Amigo mío! [El final de nuestro camino] se ha manifestado. Ven, te llevaré al cielo [de Anu.]
Sobre mi pecho coloca [tu pecho].
Sobre el plumaje de mis alas pon [tus antebrazos].
Sobre mis flancos coloca [tus brazos”.]
Sobre su pecho colocó [su pecho.]
Sobre el plumaje de sus alas puso [sus] ante[brazos]-
Sobre sus flancos puso [sus brazos].
Aseguró firmemente su carga. Lo elevó a lo largo de una doble hora y el águila se dirige a Etana diciéndole: “Observa, amigo mío, cómo es el país. Contempla el mar, observa detenidamente sus riberas. El país es una colina, o mejor, una montaña. El mar se ha convertido en un torrente montañoso”.
Lo elevó una segunda doble hora y el águila se di[ri]ge a Etana diciéndole: “Observa, amigo mío, cómo es el país. El mar se ha convertido en el campo inundado de un horti[cultor]”. Una vez que hubieron ascendido al cielo de A[nu] y Pasaron por la puerta de Anu, Enlil y Ea, el águila y [Etana] [a l]a vez se [postraron].
[Pasaron ellos por la puerta de Sin, Shamash, Adad e Ishtar.]
[El águila] y Etana [a la vez se postraron.]
…………. (una línea fragmentaria)

VT IV/c: El águila decide ayudar a Etana
VT IV/d: Nuevo ascenso de Etana y el águila

…. y por la puerta de Si[n, Shamash, Adad e Ishtar pasaron]
El águila y [Etana a la vez se postraron.]
El águila vio [una casa con ventana en donde no había sello alguno.]
[Empujó la puerta y entró en su interior.]… (laguna en el texto)

VT IV/e: Ante la diosa Ishtar

… [ res]plandeciente” su semblante
[ ]brilló co[mo
[ ] ella [es]taba llena de divino esplen[dor]
[ fue]ron temidos los dioses con reve[rencia]
[Etana al verla se] queda para[lizado]
[ en] sus manos (de ella) es toma[do]
[ ella le [rega]ló un pec[toral]….

VT V/a: Sueño de la esposa de Etana (texto lagunoso).

https://antepasadosnuestros.blogspot.com/2009/10/mito-de-etana.html

domingo, 13 de enero de 2019

DESCENSO DE ISTAR AL MUNDO INFERIOR

DESCENSO DE ISTAR AL MUNDO INFERIOR

El tema central de este mito es la detención de la diosa de la fertilidad (la Inanna sumeria, la Istar acádica) en el reino de los muertos y su retorno a la tierra de los vivos. El material cuneiforme existe en formas sumeria y acádica. Aquélla es evidentemente la primera. Aunque tenga varios puntos de contacto con la fuente más antigua, la versión semítica no es una simple traducción.

(Anverso)

A la Tierra sin Regreso, el reino de [Ereskigal],
Istar, hija de Sin, [dirigió] su espíritu. / Sí, la hija de Sin dirigió [su] espíritu A la casa sombría, morada de Irkal[la], A la casa de la que no sale quien entra, Al camino que carece de retorno, A la casa en que los que entran están sin l[uz], Donde polvo es su vianda y arcilla su comida, / (Donde) no ven luz, residiendo en tinieblas,
(10) (Donde) están vestidos como aves, con alas por vestido,
(Y donde) sobre la puerta y cerrojo se esparce el polvo. Cuando Istar llegó a la puerta de la Tierra sin Regreso, Dijo (estas) palabras al portero:
"¡Oh portero, abre tu puerta! / ¡Abre tu puerta para que pueda entrar! Si no abres la puerta para que entre, Derribaré la puerta, destrozaré el cerrojo, / Quebrantaré las jambas, moveré los batientes, Levantaré los muertos, comiendo a los vivos, / (20) Hasta que los muertos superen a los vivos". 
El portero abrió la boca para hablar, / Diciendo a la loada Istar: "¡Detente, mi señora, no la derribes! / Anunciaré tu nombre a la Reina E[resk]igal".
El portero entró, diciendo [a] Eres[kigal]: "He aquí, tu hermana Istar espera en [la puerta], / La que celebra los grandes festivales, Que agita lo profundo ante Ea, el r[ey]".
Cuando Ereskigal oyó esto, / Su cara palideció como un tamarindo talado, En tanto que sus labios se oscurecían como una / (30) caña kuninu aplastada. "¿Qué guió su corazón hasta mí? )Qué impelió su espíritu hasta aquí? ¿Tendré que beber agua con los Anunnaki?
¿Habré de comer arcilla por pan, beber agua cenagosa por cerveza? ¿Habré de llorar a los hombres que dejan sus mujeres detrás? ¿Habré de llorar a las muchachas que fueron arrancadas del regazo de sus amantes? ¿(O) habré de llorar al tierno pequeñuelo que fue enviado antes de su tiempo? Anda, portero, ábrele la puerta, / Trátala de acuerdo con las antiguas reglas". Fue el portero (a) abrirle la puerta:
(40) "Entra, señora mía, que Kutah se pueda alborozar por ti, Que el palacio de la Tierra sin Regreso se alegre de tu presencia". Cuando la primera puerta le hizo cruzar,/ Arrebató y quitó la gran corona de su cabeza. "¿Por qué, oh portero, quitaste la gran corona de mi cabeza?" "Pasa, señora mía, así son las reglas de la Dueña del Mundo Inferior". Cuando la segunda puerta le hizo cruzar, Arrebató y quitó los pendientes de sus orejas. "¿ Por qué, oh portero, quitaste los pendientes de mis orejas?" "Pasa, señora mía, así son las reglas de la Dueña del Mundo Inferior". Cuando la tercera puerta le hizo cruzar, / Arrebató y quitó las cadenas de su cuello. "¿Por qué, oh portero, quitaste las cadenas de mi cuello?" "Pasa, señora mía, así son las reglas de la Dueña del Mundo Inferior". Cuando la cuarta puerta le hizo cruzar, / Arrebató y quitó los adornos de su pecho. "¿Por qué, oh portero, quitaste los adornos de mi pecho?""Pasa, señora mía, así son las reglas de la Dueña del Mundo Inferior". Cuando la quinta puerta le hizo cruzar,
Arrebató y quitó el ceñidor de piedras de alumbramiento de sus caderas. "¿Por qué, oh portero, quitaste el ceñidor de piedras de alumbramiento de mis caderas?" "Pasa, señora mía, así son las reglas de la Dueña del Mundo Inferior". Cuando la sexta puerta le hizo cruzar, / Arrebató y quitó las abrazaderas de sus manos y pies. "¿Por qué, oh portero, quitaste las abrazaderas de mis manos y pies?" "Pasa, señora mía, así son las reglas de la Dueña del Mundo Inferior".
(60) Cuando la séptima puerta le hizo cruzar, / Arrebató y quitó el calzón de su cuerpo."¿ Por qué, oh portero, quitaste el calzón de mi cuerpo ?" "Pasa, señora mía, así son las reglas de la Dueña del Mundo Inferior". Así que Istar hubo descendido a la Tierra sin Regreso, Ereskigal la vio y saltó violentamente a su presencia. Istar, sin retroceder, voló hacia ella. Ereskigal abrió la boca para hablar, / Diciendo (estas) palabras a Namtar, su visir:
"¡Ve, Namtar; enciérra[la] [en] mi [palacio]! / Suelta contra ella, [contra] Istar, las sesenta [miserias]: Miseria de los ojos [contra] sus [ojos], (70) / Miseria de los costados [contra] sus [costados],
Miseria del corazón con[tra su corazón], / Miseria de los pies con[tra] sus [pies], Miseria de la cabeza con[tra su cabeza] - / ¡Contra cada parte de ella, contra [todo su cuerpo]!"
Después que la Señora Istar [hubo descendido al Mundo Inferior], El toro no cubre a la vaca, [el asno no monta a la burra], En la calle [el hombre no fecunda] a la doncella. El hombre yace [en su cámara, la doncella yace sobre su costado], (80) [... y]ace [... ].

(reverso)
La apariencia de Papsukkal, visir de los grandes dioses, Era decaída, su cara estaba[nublada]. / Vestía de luto, largo cabello llevaba. Avanzó Papsukkal ante Sin, su padre, llorando, / Deslizándose [sus] lágrimas delante de Ea, el rey: "Istar bajó al Mundo Inferior; no ha subido. Desde que Istar bajó a la Tierra sin Regreso, / El toro no cubre a la vaca, el asno no monta a la burra, En la calle el hombre no fecunda a la doncella. El hombre yace en su cámara, / (10) La doncella yace sobre su costado". 
Ea en su sabio corazón concibió una imagen, / Y creó a Asusunamir, un eunuco:"Presto, Asusunamir, dirige tu rostro a la puerta de la Tierra sin Regreso; Las siete puertas de la Tierra sin Regreso se abrirán para ti. Ereskigal te verá y se alborozará de tu presencia. Cuando su corazón se aquieta, su talante es alegre; / Que pronuncie el juramento de los grandes dioses.
(Después) levanta tu cabeza, atendiendo a la bolsa de agua de vida: "Te ruego, Señora; permite que me den la bolsa de agua de vida, / Para que su agua pueda yo beber". En cuanto Ereskigal oyó aquello / Se golpeó el muslo, se mordió el dedo: "Me pediste algo que no debe demandarse. / ¡Ven, Asusunamir, te maldeciré con una maldición poderosa! La comida de los albañales de la ciudad será tu comida, / Los desaguaderos de la ciudad serán tu bebida. La sombra de la pared será tu paradero, / El umbral será tu habitación, ¡Los fatuos y los sedientos abofetearán tu mejilla!"Ereskigal abrió la boca para hablar, / (30) Diciendo (estas) palabras a Namtar, su visir: "Vamos, Namtar, llama a Egalgina, / Adorna los umbrales con piedra de coral, Entra a los Anunnaki y siénta(los) en tronos de oro, ¡Salpica a Istar con el agua de vida y llévatela de mi presencia!" Se fue Namtar, llamó en Egalgina, / Adornó los umbrales con piedra de coral, Hizo entrar a los Anunnaki, sentó(los) en tronos de oro, Roció a Istar con el agua de vida y se la llevó de su presencia. Cuando la primera puerta le hubo hecho cruzar, / Le devolvió el calzón de su cuerpo.
(40) Cuando la segunda puerta le hubo hecho cruzar, / Le devolvió las abrazaderas de sus manos y pies. Cuando la tercera puerta le hubo hecho cruzar, / Le devolvió el ceñidor de piedras de alumbramiento de sus caderas, Cuando la cuarta puerta le hubo hecho cruzar, / Le devolvió los adornos de su pecho. Cuando la quinta puerta le hubo hecho cruzar, / Le devolvió las cadenas de su cuello. Cuando la sexta puerta le hubo hecho cruzar, / Le devolvió los pendientes de sus orejas. Cuando la séptima puerta le hubo hecho cruzar, / Le devolvió la gran corona de su cabeza. "Si no te paga el precio del rescate, hazla volver. En cuanto a Tammuz, el amante de su juventud, / Lávale con agua pura, úngele con aceite suave; Vístele con una prenda roja, deja que taña una flauta de lapislázuli. Que las cortesanas giren [a su] melodía".
[Cuando] Belili estaba ensar[tando] sus alhajas, / [Y su] seno estaba lleno de "piedras de ojo", Al oír el sonido de su hermano, Belili metió las joyas en [...]
De modo que las "piedras de ojo" llenaron el [...]...
"Mi único hermano, ¡no me aportes mal! El día en que Tammuz suba a mí, Cuando con la flauta de lapislázuli (y) el anillo de cornerina suba a mí, Cuando con él los plañideros y las plañideras suban a mí, (Ez 8:14)
Levántense los muertos y huelan el incienso".

***

Ez. 8:14 - Y me llevó a la entrada de la puerta de la casa de Jehová, que está al norte; y he aquí mujeres que estaban allí sentadas endechando a Tamuz.

sábado, 12 de enero de 2019

LOS PAPIROS MEDICOS EGIPCIOS

LOS PAPIROS MEDICOS EGIPCIOS

Anatomía y Fisiología
traducido por: Ángel Sánchez Rodríguez

Papiro Ebers 99, 1 - 100, 14 

58.14. El comienzo de los secretos del médico que conoce los movimientos del corazón, que conoce el corazón.
58.15. Los conductos ‘metu’ están en él por todos los miembros. En cuanto a estos que coloca un médico cualquiera, de Sejmet
58.16. un sacerdote cualquiera, un mago cualquiera o quien coloque sus dedos sobre la cabeza, sobre la nuca, sobre las manos
58.17. sobre el mediastino, sobre las manos o sobre los pies, examinará para el corazón porque los conductos ‘metu’
58.18. están por todos sus miembros. Esto es que habla fuera de los conductos ‘metu’ de
58.19. todos los miembros. Están 4 conductos ‘metu’ en sus ventanas nasales. Son dos los que dan moco
58.20. Son dos los que dan sangre. Están 4 conductos ‘metu’ en el interior de las sienes
58.21. suyas que acompañan a los que dan la sangre a los ojos. Se manifiesta cualquier enfermedad de los ojos
58.22. en ellos a causa de que es su abertura a los ojos. En cuanto al agua que desciende de
58.23. ellos, son las dos pupilas de los ojos quienes la dan. Otra teoría: son quienes duermen
59.1. en los ojos quienes la producen. 4 conductos ‘metu’ son los que se dividen para la cabeza. Son arrojados
59.2. en la nuca que está detrás del que crea la cisterna (?)
59.3. de las secreciones ‘aaa’. Esto es lo que producen para la parte superior.
59.4. En cuanto al aliento que entra en la nariz, entra para el corazón y el árbol tráqueo-bronquial. Son ellos
59.5. quienes [lo] dan al cuerpo entero. En cuanto a aquello que se ensordecen los oídos por ello, son dos conductos ‘metu’
59.6. quienes lo hacen y [lo] conducen para la raíz del ojo. Otra teoría: en cuanto a esto
59.7. que se ensordecen los oídos por ello, esto es lo que lo que está en la sien de un hombre en un vendaval.
59.8. Esto es lo que hace que se interrumpa [la audición] en un hombre. En consecuencia recibirá para él sus vientos. Si se inunda
59.9. el corazón, es la humedad de la boca. Se empapan los miembros al completo.
59.10. Si [...] el corazón. Es el conducto ‘metu’ de nombre ‘el que recibe’ el que lo hace. Es él
59.11. quien da agua al corazón. Otra teoría para el ojo completo. Si está sordo
59.12. y no abre su boca, resulta que todos los miembros están debilitados incluyendo aquel
59.13. que toma el corazón de él. En cuanto al hecho de que la cólera se desarrolló en el corazón, es una torsión
59.14. en los límites del árbol tráqueobronquial y el hígado. Resulta que se está sordo por ello y sus conductos ‘metu’ se deprimieron
59.15. después que los calentó la torsión. En consecuencia se desata. Son conductos ‘metu’
59.16. 4 para sus dos oídos y 2 conductos ‘metu’ en su hombro derecho y 2 conductos ‘metu’ para su hombro izquierdo.
59.17. Entra el aliento de vida en el oído derecho y entra el aliento de muerte
59.18. en el oído izquierdo. Otra teoría: entra en el hombro derecho y entra el aliento
59.19. de muerte en el hombro izquierdo. 6 conductos ‘metu’ condujeron a las manos:
59.20. 3 para la derecha y 3 para la izquierda que conducen a los dedos. & conductos ‘metu’
59.21. condujeron a los pies: 3 para el pie derecho y 3 para el pie izquierdo para alcanzar la planta del pie.
59.22. Están 2 conductos ‘metu’ para los testículos. Son ellos quienes dan el semen. Están dos conductos ‘metu’ para
60.1. las nalgas: uno para una nalga y otro para la [otra] nalga. Están 4 conductos ‘metu’ para el hígado.
60.2. Son ellos quienes dan a él líquido y viento, que después son los que hacen que se presente una enfermedad
60.3. cualquiera contra él como una corriente de líquidos portando sangre. Están 4 conductos ‘metu’ para el árbol tráqueobronquial
60.4. y para el bazo. Son ellos quienes dan líquido y viento para él igualmente. Están los conductos ‘metu’
60.5. 2 para la vejiga. Son ellos quienes dan líquido. Están 4 conductos ‘metu’ que se abren
60.6. al ano. Son ellos quienes hacen que cree para él líquido y viento.
60.7. Además, el ano queda abierto a cualquier conducto ‘metu’ del lado derecho y del lado izquierdo
60.8. en las manos o en los pies mientras está la corriente de líquido con excrementos.

Fórmulas mágicas
traducido por: Ángel Sánchez Rodríguez

Papiro Ebers 1,1 - 2,6 

47.2. Fórmula de aplicar un remedio sobre un miembro cualquiera de un hombre. Salí desde Iunu (Heliópolis)
47.3. Junto con los grandes de los templos - señores de la protección y gobernadores de la eternidad -.
47.4. Es cierto que salí desde Sais con las madres de los dioses.
47.5. Me dieron sus conocimientos de curación. Los preceptos me pertenecen que creó el señor del universo para
47.6. para eliminar las actividades de un dios o una diosa, un muerto o una muerta, etcétera . . . que están en
47.7. mi cabeza esta, en mi cuello este, en mis hombros estos, en mi carne
47.8. esta, en mis miembros estos, y para destruir el mal espíritu que tiene autoridad sobre los que hacen entrar
47.9. la inflamación en mi carne esta y los síntomas de enfermedad en mis miembros estos y de
47.10. lo que pueda entrar en mi carne esta, en mi cabeza esta, en mis hombros estos, en el cuerpo
47.11. mío este y en mis miembros estos. Pertenezco a Ra y ha dicho: ‘Soy yo quien protegerá
47.12. a él de la mano de sus enemigos. Su guía es Dyehuty (Thot).
47.13. Hace que hablen los escritos, crea la colección de recetas y da el poder a los sabios
47.14. a los médicos físicos que están a su servicio para liberar a aquel que ama dios.
47.15. Lo hace vivir’. Soy aquel a quien ama dios y me hace vivir. Palabras que deben decirse
47.16. cuando se aplique un remedio sobre cualquier miembro de un hombre que está enferma. Un método eficaz
47.17. un millón de veces. Otra fórmula de liberar un vendaje cualquiera. Se libera, se libera por
47.18. Isis. Fue liberado Horus por Isis del mal que se hizo contra él por
47.19. su hermano Seth cuando mató a su padre Osiris. ¡Oh
47.20. Isis, la gran maga!, puedes liberarme, puedes apartarme de las cosas
48.1. todas malas, malignas y rojas, de las actividades de un dios o las actividades de una diosa.
48.2. de la mano de un muerto o de una muerta, de la mano de un oponente o de una oponente que oponga
48.3. ello en mí del mismo modo que liberaste y del mismo modo que la arrojaste de tu hijo Horus
48.4. porque entré en el fuego y salí del agua. No caeré en
48.5. la trampa de este día. He dicho siendo un niño, siendo un pequeño: ¡Oh Ra, habla
48.6. en favor de tu siervo, oh Osiris, grita en favor de aquel que salió de ti. Que hable
48.7. Ra en favor de su siervo, que grite Osiris en favor de aquel que salió de él. Mientras
48.8. me has salvado de todas las cosas malas, malignas y rojas
48.9. de las actividades de un dios o de las actividades de una diosa, de un muerto o de una muerta, etcétera ...
48.10. Un método eficaz un millón de veces. Fórmula de beber un remedio: Que venga el remedio,
48.11. que venga lo que elimina las cosas de este corazón mío y en estos miembros míos. Que sea fuerte la magia
48.12. sobre el remedio y viceversa. ¿Con certeza has recordado que fueron conducidos
48.13. Horus y Seth hacia las grandes cámaras conciliares de Iunu (Heliópolis) cuando se interrogó por los dos testículos
48.14. de Seth y Horus? Con posterioridad, fue encontrado íntegro como quien está sobre la tierra.
48.15. Hace todo lo que desea como estos dioses que están allí. Se deben decir estas palabras
48.16. cuando se beba un remedio. Un método eficaz un millón de veces. 

Papiro Ebers 18, 21-19, 10 

48.17. Otro remedio de matar el gusano: cañas 5 ro, pelitre
48.18. 1/4 que debe ser cocinado en miel y comido. Su conjuro: que sean liberadas las porciones ‘paut’
48.19. y se restaure la debilidad después de haber arrojado al gusano ‘jery-
48.20. jetef’ de este cuerpo mío. [Tanto si] actuó un dios o [si] actuó un enemigo, que se conjure,
48.21. a él y que libere el dios lo que ha hecho en este cuerpo mío.

Papiro Ebers 30, 6-17 

48.22. Conjurar los ‘ujedu’. Son los ‘ujedu’ los que salen de un lugar muy pútrido.
48.23. Un rollo de papiro que no existen sus escritos por mis manos. Debo allanar Dyedu (Busiris)
49.1. y derribar Dyedet (Mendes) y podré salir al cielo y veré lo que se hace allí.
49.2. No se practicarán los ritos en Abdyu (Abidos) hasta que se eliminen las actividades de un dios o de una diosa,
49.3. las actividades, las actividades de los ‘ujedu’ o las actividades de las ‘ujedut’, las actividades de un muerto
49.4. o las actividades de una muerta etcétera ... las actividades de cualquier cosa mala
49.5. que está en este cuerpo mío, en esta carne mía o en estos miembros míos. Pero si
49.6. se eliminan las actividades de un dios o las actividades de una diosa, las actividades de los ‘ujedu’
49.7. o las actividades de las ‘ujedut’, las actividades de un muerto o las actividades de una muerta, etcétera ... las actividades
49.8. de cualquier cosa mala que está en estas carnes mías, en este cuerpo mío o
49.9. en estos miembros míos, no hablaré, ni repetiré el dicho: escupe, vomita,
49.10. perece del mismo modo que te has desarrollado. Palabras que deben decirse 4 veces habiendo escupido sobre la zona lesionada de un hombre.
49.11. Un método eficaz un millón de veces. 

Papiro Ebers 58, 6-15 

49.12. Otro remedio de eliminar las manchas blancas en los ojos. Hay una voz en el cielo meridional
49.13. desde el crepúsculo y un tumulto en el cielo septentrional. Un pilar está caído
49.14. en el agua. La tripulación de Ra golpea sus postes de amarras porque cayeron
49.15. las cabezas en el agua. ¿Quién, pues, lo traerá y lo encontrará? Seré yo quien traerá
49.16. ello y seré yo quien lo encontrará después de haber traido vuestras cabezas, haber unido los cuellos
49.17. vuestros y haber reafirmado vuestros despojos sobre sus lugares. Traje
49.18. a vosotros para eliminar las actividades de un dios, un muerto, una muerta, etcétera ... Deben decirse
49.19. las palabras sobre hiel de tortugas agitada en miel y colocada en
49.20. los párpados 

Papiro Ebers 69, 3-7 

50.1. Otro conjuro de una quemadura en la primera vez. Tu hijo Horus se quemó en el desierto.
50.2. ¿Hay agua allí? No hay agua allí. El agua está en mi boca. El Nilo está en medio de tus piernas.
50.3. Ven a mí para apagar el fuego. Deben decirse las palabras sobre leche de aquella que ha dado a luz
50.4. un varón, goma y pelo de carnero. Se coloca sobre la zona quemada.
50.5. Otro dicho: Mi hijo Horus se quemó en el desierto. No hay agua allí. No
50.6. estaba allí. Que pueda traer agua de los bordes de la inundación para apagar el fuego.
50.7. Deben decirse las palabras sobre leche de aquella que ha dado a luz un varón. 

Papiro Ebers 90, 15 - 91, 1 

50.8. Otro conjuro del exudado ‘resh’. Debes fluir exudado ‘resh’ hijo del exudado ‘resh’, que fractura
50.9. los huesos, que quiebra el cráneo, que destruye en la médula ósea, quien causa el dolor de las cisternas
50.10. 7 en la cabeza de los seguidores de Ra y del adorador de Dyehuty (Thot).
50.11. Mira, he traído tu remedio contra ti, la pócima contra ti: leche de aquella que ha dado a luz
50.12. un varón y goma de olor. Ello te eliminará, ello te dará salida
50.13. o viceversa. Sal sobre la tierra. Descomponte, descomponte (4 veces). Deben decirse las palabras sobre leche de aquella que ha dado a luz
50.14. un varón y goma de olor. Se debe colocar en la nariz.

Papiro Ebers 95, 7-14 

50.15. El conjuro del pecho. Este es el pecho, aquel que dolió a Isis
50.16. en Ajbit cuando dió a luz a Shu y Tefnut. Lo que les hizo: fueron conjurados
50.17. con juncos, con una pizca de la planta ‘seneb’, parte beqat del junco
50.18. con las fibras de su parte ‘ibet’ que fueron traídas para eliminar las actividades de los muertos o de las muertas
50.19. etcétera ... Se prepara en una venda sobre la izquierda que se coloca contra la actividad de un muerto
50.20. o de una muerta. No provoques evacuación. No provoques sustancias patológicas. No provoques sangre. Guárdate de
51.1. que se produzca nebulosidad contra los ‘hememet’. Se deben decir las palabras sobre el junco y una pizca de
51.2. la planta ‘seneb’, la parte ‘bekat’ del junco, las fibras de la parte superior de su parte ‘ibet’, que se extiende sobre la izquierda.
51.3. Se hace con 7 nudos. Se debe colocar contra ello.

Papiro Hearst 11, 12-5 

51.4. Un conjuro para la enfermedad de los cananeos. ¿Quién es el que conoce como Ra? ¿Quién es el que conoce del mismo modo
51.5. que este dios? Se ennegrece el cuerpo con carbón para asirse con el dios que está arriba.
51.6. En cuanto a como conjuró Seth el mar, te conjurará Seth
51.7. del mismo modo, oh enfermedad de los cananeos. Entonces no atravesarás por el cuerpo de un semejante
51.8. nacido de una semejante. Se debe decir esta fórmula sobre aceite de moringa fresco y los residuos
51.9. de un caldero. Conjúralo con ello. Séllalo con sellos de caparazones de tortuga. 

Papiro Hearst 13, 17 - 14, 4 

51.11. Fórmula para la medida ‘debeh’ cuando debe ser cogida para medir un remedio. En cuanto a
51.12. esta medida ‘debeh’, mediré este remedio con ella. La medida ‘debeh’
51.13. es esta que midió Horus su ojo con ella y que habiendo sido examinado, encontré la vida,
51.14. la prosperidad y la salud. Se mide este remedio con esta medida ‘debeh’ para hacer descender lo que está enfermo
51.15. todo en él que está en este cuerpo, etcétera ... Fórmula para la medida ‘it’. En cuanto a
51.16. esta medida ‘it’, es el ojo de Horus que ha sido sido medido y examinado. Lo trajo Isis
51.17. a su hijo Horus para purgar su cuerpo y para hacer descender las cosas malas
51.18. que están en su cuerpo. 

Mutter und Kind 1, 9- 2, 6 

51.19. Otro. Debes fluir, oh aquel que viene de la oscuridad, quien penetra serpenteando, que la nariz
51.20. suya está detrás de él y su cara girada, quien ha fracasado en aquello que ha venido por ello.
51.21. Debes fluir, oh aquella que viene de la oscuridad, quien penetra serpenteando, cuya nariz está detrás de
51.22. ella y su cara girada, que ha fracasado en aquello que ha venido por ello.
51.23. ¿Has venido para besar a este niño mío? No permitiré que lo beses.
52.1. ¿Has venido a silenciar? No permitiré que causes silencio en él.
52.2. ¿Has venido para lastimarlo? No permitiré que lo lastimes.
52.3. ¿Has venido para tomar posesión de él? No permitiré que tomes posesión de él. He realizado
52.4. su protección contra ti mediante trébol oloroso - lo que provoca es la injuria -, con cebollas - las que destruyen
53.5. a ti -, con miel dulce contra la gente y amarga contra
52.6. los muertos con impedimentos para el pez ‘abdyu’, con mandíbula
52.7. de tiras y con espinas del pez combatiente.

Mutter und Kind rs. 2,2 

52.8. Fórmula de anudar a un niño o a una cría. ¿Estás caliente en el nido?
52.9. ¿Estás quemado en el arbusto? No está tu madre contigo.
52.10. No está tu hermana allí para hacer[te] respirar. No hay una nodriza para ampliar la protección.
52.11. Haz que se me traiga unas esferitas de oro, 40 bolitas, un sello de cornalina
52.12. con un cocodrilo y una mano para derribar, para eliminar el deseo, para templar
52.13. el cuerpo y para derribar al muerto o a la muerta del occidente. Deber fluir
52.14. Es una protección. Se debe decir esta fórmula sobre las esferitas de oro, bolitas
52.15. 40, un sello de cornalina con un cocodrilo y una mano encordados sobre lino fino de enhebrar.
52.16. Se hace sobre un amuleto que debe colocarse en el cuello del niño. Es bueno.

Mutter und Kind rs. 2,2 

52.17. Palabras mágicas de una mujer enojecida que ha generado las transformaciones. Os saludo
52.18. oh cuerda de Isis, oh giro de Nephtys, oh nudo de la cuerda mágica con
52.19. 8 nudos en ella. Serás protegido con ello, oh este niño sano de un semejante
52.20. nacido de una semejante para preservarte, para hacerte robusto, para que sea afable para ti un dios
52.21. cualquiera o una diosa cualquiera, para derribar al enemigo intruso, para derribar
53.1. a la enemiga intrusa, para bloquear el nombre de aquel que te ha hecho un agravio,
53.2. del mismo modo que se bloquea la boca, del mismo modo que se sella la boca de los asnos
53.3. 77 que están en el canal de los Dos cuchillos. Después de conocerlo, pude conocer
53.4. sus nombres. No se han conocido ellos por aquel que causará el mal de este niño
53.5. cuando lo padezca. Palabras mágicas: Se debe decir esta fórmula 4 veces sobre las 40 bolitas,
53.6. 7 piedras ‘ibehet’, 7 trozos de oro, 7 fibras de lino tejidas
53.7. por dos hermanas de la madre. Fue una la que los tejió y la otra quien hiló
53.8. ellos. Se hace un amuleto de 7 nudos con él que debe colocarse en el cuello
53.9. del niño. Es una protección del cuerpo.

***

PAPIRO EBERS
El más importante papiro médico 
Características: 20.25 m de longitud y 30 cm de anchura, escrito en 108 columnas de entre 20 y 22 líneas cada una. Falta la numeración de la 28 y 29, por lo que el papiro finaliza en la columna 110.
Estado: Excelente
Escritura: Hierático
Tipo: Médico
Localización: Librería de la Universidad de Leipzig.
Contenido: Representa la mejor fuente de información sobre medicina egipcia de la que se dispone, superior al papiro Edwin Smith. Ebbell diferenció nueve grandes grupos: invocaciones a divinidades y fórmulas previas, enfermedades internas, prescripciones para enfermedades oculares, cutáneas, de las extremidades y prescripciones diversas. Es una recopilación de textos más antiguos, algunos de las primeras dinastías.
Época: Dinastía XVIII. En el verso aparece un pasaje que fecha el papiro en el año 8 del reinado de Amenhotep I.
Procedencia: Posiblemente tebano. Parece que el papiro fue encontrado entre las piernas de una momia en una tumba de Assasif y vendido a Edwin Smith por un comerciante egipcio en 1862. Posteriormente fue adquirido por el egiptólogo alemán George Moritz Ebers, a quien debe su nombre en 1872. 

PAPIRO HEARST
También conocido como papiro médico Hearst es uno de los papiros del Antiguo Egipto que versan sobre temas médicos. Data de la primera mitad del segundo milenio adC y fue hallado en la expedición Hearst, cerca de Der–el–Ballas. Contiene 18 páginas de prescripciones médicas escritas en hierático, especializadas en patologías del sistema urinario, de la sangre, del pelo y sobre mordeduras. Es considerado un importante manuscrito aunque algunos autores han puesto en duda su autenticidad.

https://antepasadosnuestros.blogspot.com/2009/10/los-papiros-medicos-egipcios.html

viernes, 11 de enero de 2019

LA ESTELA DE THUTMOSIS IV

LA ESTELA DE THUTMOSIS IV


La Estela de Thutmosis IV es un texto narrado como fábula. Se le suele atribuir el hecho a los profetas de la ciudad de Iunu (Heliópolis) y al propio faraón, para así poder obtener el trono. Aproximadamente, sucedió hacia el mes de octubre del año 1397 a. C. y dejó constancia de su hecho entre las patas de la Esfinge de Gizeh, dejando claro así que era el mismo Dios Sol quien le otorgaba el trono de las Dos Tierras. En el primer tercio del siglo XIX, se conservaban diecinueve líneas del texto. Hoy, desgraciadamente, tan solo existen 14. Y dice la Estela que: 



Año primero, tercer mes de la primera estación, día diecinueve, bajo la Majestad de Horus: Toro Poderoso, de Radiante Nacimiento, Favorito de las Dos Señoras; De Reinado Duradero como Atum; Horus de Oro; De Espada Poderosa; El que repele a los Nueve Arcos; El Portador del Sello Bit: Men-Jeper-Re, Hijo de Ra; Thutmosis (IV), de Nacimientos Brillantes; Amado de Ra Hor-ajti, Dotado de Vida, Prosperidad y Salud, Como Ra Eternamente.
Que viva la esencia del dios, hijo de Atum, Protector de Hor-ajti, imagen de Jeper, de rostro hermoso como su padre; el que viene cubierto bajo la forma de Horus; un rey que (...)los dioses; que posee el favor de los dioses de la Enéada; el que purifica Heliópolis, el que satisface a Ra; el que honra al Santuario de Menfis; el que ofrece a Atum la verdad, y que la da al que se encuentra al sur de su muro (Ptah); l que levanta un monumento por cada ofrenda diaria a Horus; el que hace todas las cosas, el que busca lo mejor para los dioses del Sur y del Norte, el que construye sus moradas de piedra caliza; el que ha dotado de todas sus ofrendas; hijo de Atum, de su cuerpo, Thutmosis (IV) de nacimientos brillantes, como Ra; heredero de Horus en su trono, Men-Jeper-Re, dotado de vida.
Cuando Su Majestad era un adolescente como Horus, el joven de Jemmis, su belleza era como la del protector de su padre, parecía ser el propio dios. El ejército estaba alegre ya que le amaban, lo mismo sucedía con los hijos del rey y todos los nobles. Entonces, su fuerza le desbordó, y repitió el período de su poder como el hijo de Nut.
Él hacía una cosa que le causaba per en las llanuras de la provincia de Menfis, bajo su camino norte y sur, (se trataba de) disparar a un objetivo con flechas de cobre, cazando leones y gacelas, correr en su carro; sus caballos eran veloces como el viento; junto con dos de sus acompañantes mientras nadie les veía.
Cuando llegaba la hora de dar descanso a su escolta, (se de-tenía) junto a "Horus en el Horizonte" o cerca de Soqaris en Re-Stau, de Renenutet, que encarna los granos del año, más arriba, o (cerca de) Mut, Señora del Muro del Norte Señora del Muro del Sur, de Sejmet que preside en Jas, de Seth de Heqau, o (cerca del) lugar sagrado de la Prime-ra Vez, próximo a Jer-aha, camino de los dioses hacia el horizonte occidental de Heliópolis.
Hacia la colosal estatua de Jeper puesta en este lugar, grande en potencia y espléndida en dignidad, sobre la que caía la sombra de Ra, hacia ella acudían los santuarios de Menfis y de todas las villas cercanas, hacia su rostro, brazos, cargados con grandes ofrendas para su Ka prodigaban alabanzas y aclamaciones.
Uno de aquellos días sucedió que el príncipe Thutmosis, que había acudido a pasear a la hora del mediodía, se fue a recuperar fuerzas a la sobra de este gran dios. Se adormiló y el sueño de apoderó de él en el momento en que el sol se halla en su cenit. Advirtió entonces que la Majestad de aquel dios augusto le hablaba por su propia boca, como un padre habla a su hijo, diciendo: "Mírame, vuelve tus ojos hacia mi, hijo mío Thutmosis. Yo soy tu padre, Harmaki-Jeper-Ra-Atum. Yo te concederé la realeza sobre la tierra de los vivientes y llevarás la Corona Roja y la Corona Blanca sobre el torno de Geb el príncipe (de los dioses). Te pertenecerá el país a su longitud y en su anchura y todo lo que ilumina el Ojo brillante del Señor Universal. Recibirás los alimentos de las Dos Tierras y abundante tributo de todas las regiones extranjeras y tu vida tendrá un gran número de años. Mi rostro se vuelve hacia tí, para ti mi corazón, tú serás mi protector y mi guía. Tú que resides en el circuito de la elección de mis miembros. Mira el estado en el que me hallo y qué dolorido está mi cuerpo. Yo que soy el Señor de Gizeh. La arena del desierto, sobre la que yo había estado colocado, pesa sobre mi. He esperado para que tú cumplieras lo que está en mi corazón, pues yo se que eres mi hijo, mi protector. ¡Acércate, pues yo estoy contigo y soy tu guía!
Apenas había acabado de hablar, cuando el príncipe se despertó; comprendió entonces este sueño y retuvo las palabras de aquel dios. Mantuvo, pues, silencio en su corazón y dijo: "Apresurémonos hacia nuestro palacio, a fin de preparar las ofrendas que ofreceremos a este dios: (13) ganado, (...), plantas de todas clases; y haremos ofrendas a Wennefer, (...) Ke[frén] ***, la estatua hecha para Atum-Harmakis.

***: En la actualidad, nos basamos para atribuir la Esfinge al reinado de Kefrén por, entre otros, que su nombre aparezca en la Estela de Thutmosis IV. Sin embargo, hoy día, este nombre de Kefrén no aparece por ningún lado. El motivo, los inexplicables daños que ha sufrido desde su descubrimiento en 1818. Desde finales de este siglo, faltan estas líneas que sin embargo están recogidas en las copias que hicieron en 1820 Henry Salt y diez años más tarde el coronel Howard Vyse. El conflicto llega cuando se aprecia en estas copias los ideogramas, ó sea jeroglíficos, con la primera parte de este nombre, "Ke". Sin embargo, se obvió para utilizar esta estela como prueba que estas dos letras "Ke" no están rodeadas por el cartucho real, por lo que muchos egiptólogos deducen que no nos hallamos ante el nombre Kefrén, sino que los dos ideogramas corresponden a una palabra.

https://antepasadosnuestros.blogspot.com/2009/10/la-estela-de-thutmosis-iv.html